KONRADIN GROSSMANN

KONRADIN GROSSMANN

Übersetzer | Traductor | Translator

LEBENSLAUF

TABELLARISCHER LEBENSLAUF
Persönliche Daten
Name, Vorname: Grossmann, Konradin
Geburtsdatum : 09.03.1956
Geburtsort: Basel
Konfession: evangelisch
Beruf: Diplom – Übersetzer 1. Fremdsprache Spanisch, 2. Fremdsprache Englisch, Sachfach Volkswirtschaftslehre,  Entwicklugsökonomie, Diplom 1885, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg

II. Ausbildungsdaten

1962 – 1963 – Volksschule, Schweizerschule Rom
1963 – 1965 – Volksschule, Deutsche Schule Rom
1965 – 1966 – Volksschule, Friedrich Ebert

Schule Heidelberg

1966 – 1975 – Bunsen-Gymnasium Heidelberg
1976 – 1985 – Ruprecht-Karls- Üniversität Heildenberg

III. Berufliche Daten

1985 – 1986 – Übersetzung eines Projektberichtes einer Seminargruppe  des Fachbereiches Agrarökonomie der TU Berlin, 100 Seiten, Deutsch – Spanisch

1986 – 1987- Einzelne Übersetzungen, Madrid, Probe-übersetzung für eine Firma, Engl. – Span., ein juristischer Text über die Ethik der Werbung, Span. – Dtsch., 10 – 20 Seiten, ein juristischer Text über die Gründung einer Gesellschaft GmbH, fünf Seiten, eine Gebrauchsanweisung für einen automatischen Telefonanrufbeantworter, Dtsch. – Span.,

11 Seiten einzelne Privatstunden (Deutsch), Madrid

1987 – 1989 – Ausländerkursus über spanische Kultur an der Universidad         Complutense von Madrid und anschließendes Literaturstudium (auf Probe)

Ab Anfang Oktober 1989  – 1990 – Heidelberg, Erwerb von Kenntnissen im Umgang mit einem PC und einem Textverarbeitungssystem, Arbeitssuche, Bewerbung bei verschiedenen Firmen

Ab Anfang 1991 Übersetzungen für die Firma Velcro GmbH (Fastening Systems) in Vaihingen/Enz  und die Deutsche Stiftung internationale Entwicklung (DSE) ZGB  in Mannheim

Kauf eines IBM-kompatiblen Computersystems und eines entsprechenden Textverarbeitungssystems (word perfect)

1992 Übersetzungen für die Firma Velcro GmbH (Fastening Systems) in Vaihingen/Enz und Kodozent für die spanische Sprache bei der Stiftung internationale Entwicklung (DSE) ZGB in Mannheim

1993 und Anfang1994 Bemühung um die Stelle als Kodozent für Spanisch bei der Deutschen Stiftung für internationale Entwicklung (DSE) ZGB in Mannheim

Herbst 1993 Reisen durch Nordspanien

Seit Ende März 1994 Stetiger Aufenthalt in Berlin. Unterstützung bei der Ausarbeitung eines Textes für ein Formular, das bei einer Kundenumfrage eines Naturkostladens verwendet werden sollte.

Ende Juni 1994 Übersetzung Dtsch – Span. (5 1/2 Seiten) einer Selbstdarstellung der Kirchbauhof

gGmbH (Tochtergesellschaft der STATTBAU Stadtentwicklungsgesellschaft mbH), Berlin

August 1994 -Beginn einer Reihe von Übersetzungen für einen Kunden aus der Zweiten Hand (ehemals Zeitschrift für den Kauf von Gebrauchtwaren), Span. – Dtsch. Später auch Spanischunterricht, zwei Stunden pro Woche.

Anfang Februar 1995 – Übersetzung zweier kürzerer medizinischer Texte, eines Briefes und eines Krankenberichtes änhlichen Inhalts, vom Dtsch. ins Engl. und ins Span.

26.04.1995 – Dolmetschtermin in der JVA in Moabit. Spanisch – Dtsch, Dtsch – Span. Erste Erfahrung dieser Art. Fall: Vermeintlicher  baskischer ETA-Häft-ling, der Antrag auf politisches Asyl. in Deutschland gestellt hatte. Der Erfolg meiner Tätigkeit war eingeschränkt, die Dauer ca. eine Stunde.

18.05.1995 Dolmetschtermin beim Gewerbeaußen-dienst des Polizeiabschnittes 33 in Moabit. Anzeige eines Arbeitgebers         und  Verdacht der Schwarzarbeit. Dolmetschrichtung Deutsch  Spanisch, Spanisch – Dtsch. Vernehmung von dreieinhalb Stunden.

03.07.1995-Dolmetschtermin auf der Wache beim Polizeipräsidenten in Berlin, Direktion 3, Abschnitt 33, Perlebergerstraße 61B, 10559 Berlin. Gegenstand des einstündigen Dolmetschens  Dtsch. – Span., Span. – Dtsch: Ladendiebstahl.

12.07.1995 – Dolmetschtermin bei der JVA Moabit.

Fall: Amador Angulo Brenis (Thema: Ladendiebstahl) mit    Rechtsanwalt Herrn  Herbert Hedrich. Gespräch zwischen dem Angeklagten und seinem Pflichtverteidiger.

01.08.1995 – 31.7.1996 Anstellung im Übersetzungsbüro Kant e.V., einer Einrichtung der Privaten Kantschule  e.V., mit einem

Übersetzungsteam von zwanzig Mitarbeitern, bzw. Übersetzern u.a., einschließlich einem  Leitungsteam von zwei Personen. Es ging um Übersetzungen aus zehn Sprachen ins Deutsche. und umgekehrt. Ich habe als Übersetzer spanisch und Deutsch gearbeitet. Die Übersetzerdienstleistung des Büros wurde Beziehern niedriger Einkommen kostenlos angeboten. Das  war eine Stelle im Rahmen eines vom Arbeitsamt  finanzierten ABM-Projektes

Oktober 1997 – Oktober 1999- Mitarbeit im soziokulturellen Verein „El Patio“ , einem Treffpunkt für Spanisch – und Portugiesischsprachige, Deutsche und ihre Familien als Vorsitzender im Vorstand.

Oktober 1999 bis heute Übersetzen wie immer von Dokumenten, Urkunden aller Art, für eine angestammte aber auch offene Kundschaft aus dem Spanischen und ins Spanische, auch aus dem Englischen ins Deutsche. Ebenso biete ich meiner Kundschaft Begleitdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen, Span. – Dtsch., und umgekehrt, an (Beispiele: Termine beim Rechtsanwalt, im Krankenhaus, beim Arzt, der Polizei, im Gefängnis, beim Standesamt). Aufträge bekomme ich per E-Mail, Telefon und persönliche Begegnung

Ich habe meine Daten, Visitenkarte und den Lebenslauf bei verschiedenen Institutionen und sozialen Einrichtungen in Berlin hinterlegt und bemühe mich um eine Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern. Ich habe ebendiese Webseite einrichten lassen und versuche sie bei Gelengenheit zu aktualisieren.

Ich bin seit dem 01.06.1990 Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Landesverband Berlin-Brandenburg e.V.. Ich bin außerdem seit dem 12. Juli 1994  beim Landgericht Berlin für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die spanische Sprache.

Comments are closed.